Deep Thought
I ran into a stranger as he passed by,
"Oh excuse me please" was my replỵ
He said "Please excuse me, too;
I wasn't really watching for you "
We were very polite, this stranger and Ị
We went on our way and we said good-byẹ
But at home a different story is told,
How we treat our loved ones, young and old.
Later that day, cooking the evening meal,
My son stood beside me very still.
When I turned, I nearly knocked him down.
"Move out of the way" I said with a frown.
He walked away, his little heart broken.
I didn't realize how harshly Íd spoken.
While I lay awake that night in bed,
God's still small voice came to me and said,
"While dealing with a stranger, common courtesy you use,
But the children you love, you seem to abusẹ
Go and look on the kitchen floor,
Yoúll find some flowers there by the door.
Those are the flowers he brought for yoụ
He picked them himself: pink, yellow and bluẹ
You never saw the tears that filled his little eyes"
By this time, I was feeling very small,
And then my tears began to fall.
I quietly went and knelt by his bed;
Wake up, little one, wake up "I said.
"Are these the flowers you picked for mẻ "
He smiled "I found 'em, out by the treẹ
I picked 'em because theýre pretty like yoụ
I knew yoúd like 'em, especially the blue "
I said, "Son, Ím very sorry for the way I acted today;
I shouldn't have yelled at you that way "
He said, "Oh, Dađy, that's okaỵ
I love you anyway "
I said,"Son, I love you too, and
I do like the flowers, especially the blue "
Author Unknown
Châu Hiền Quang Sưu Tầm
|
Xin Lổi
Đi đường đụng mặt người ta
Cúi đầu xin lổi thật là dể thương
Người lạ cũng đáp lễ thường
"Cho tôi xin lổi vì đường không coi"
Cả hai lễ phép, trao lời
Đường ai nấy bước: "Xin mời bạn ta"
Về nhà đối xử khác xa
Với người thân thuộc trẻ già như nhau
Chiều hôm ấy, nấu "canh rau"
Con trai đứng kế, không cào nhàu chi
Khi tôi trở gót quay đi
Đụng vào thằng bé, tức thì hét la
"Đi chổ khác", mặt dạ xoa
Bước đi, tim bé xót xa, tủi buồn
Tôi không nghĩ, lời tôi cuồng
Đêm nằm chưa ngũ, Trời buồn bảo tôi:
"Sao con đối xử người đời
Ôn tồn, lể phép, dùng lời đắn đo
Nặng lời với lủ con khờ
Hãy ra sàn bếp, gì chờ cho con
Bên ngạch cửa, bó hoa non
Do con trai hái tặng con tất lòng
Nó tự chọn: Đỏ, xanh, hồng
Đứng giử im lặng ngoài phòng chờ con
Con đâu thấy bé khóc hờn" ...
Tôi chợt cảm thấy mình còn nhỏ nhoi
Lệ tràn đẩm ướt mắt môi
Tôi quì thầm lặng, con tôi bên giường
"dậy đi, bé tí dể thương
Hoa nầy con hái để thường chiều qua ?"
Bé cười: "Con hái những hoa
Mọc bên cây lớn làm quà tặng cha
Lòng cha đẹp tựa như hoa
con biết cha thích nhất là hoa xanh"
"Con tha lổi" , cha dổ dành
"Sao cha không nghĩ, nở đành la con !?!?!?"
"Không sao, con chẳng giận hờn
Con thương cha lắm, đừng buồn nghe cha !"
Thương con lòng dạ xót xa
"Cha thích hoa lắm, nhất là hoa xanh"
Thulan
Phỏng Dịch
|